Thứ Sáu, 18 tháng 3, 2011

Japan's Nuclear Disaster Could Hurt Nuclear Energy Plans_www.voanews.com


The earthquake and tsunami severely damaged Fukushima Dai-Ichi nuclear plant located in Fukushima Prefecture, Japan, on March 14, 2011


































The crisis at Japan’s Fukushima Dai-Ichi nuclear energy center has raised questions about the future of the nuclear energy industry. Arjun Makhijani is president of the Institute for Energy and Environmental Research in the United States. He says the disaster in Japan is historic.Cuộc khủng hoảng ở trung tâm năng lượng hạt nhân Fukushima Dai-Ichi của Nhật Bản đã dấy lên câu hỏi về tương lai của ngành công nghiệp năng lượng hạt nhân. Arjun Makhijani là chủ tịch của Viện Nghiên cứu Năng lượng và Môi trường tại Hoa Kỳ. Ông nói rằng thiên tai ở Nhật Bản đi vào lịch sử.
ARJUN MAKHIJANI: “We are witnessing a completely unprecedented nuclear accident in that there have never been three reactors in the same place at the same time that have had a severe accident.”ARJUN MAKHIJANI: ARJUN MAKHIJANI: “Chúng tôi đang chứng kiến một tai nạn hạt nhân hoàn toàn chưa từng thấy trong đó chưa bao giờ có ba lò phản ứng ở cùng một nơi cùng thời gian mà có tai nạn nghiêm trọng“.
This week, the chairman of America’s nuclear agency said there is little chance that harmful radiation from Japan could reach the United States. Nuclear Regulatory Commission Chairman Gregory Jaczko also said America has a strong program in place to deal with earthquake threats.Tuần này, Chủ tịch cơ quan hạt nhân của Mỹ cho biết có rất ít cơ hội mà tia phóng xạ gây hại từ Nhật Bản có thể tiến đến Hoa Kỳ. Chủ tịch Ủy ban điều tiết hạt nhân Gregory Jaczko cũng cho biết Mỹ có một chương trình mạnh mẽ tại chỗ để đối phó với mối đe dọa động đất.
No new nuclear power centers have been built in the United States since nineteen seventy-nine. That was when America’s worst nuclear accident happened at the Three Mile Island center in Pennsylvania. The accident began to turn public opinion against nuclear energy.Không có trung tâm năng lượng hạt nhân mới nào được xây dựng tại Hoa Kỳ kể từ năm 1979. Đó là khi tai nạn hạt nhân tồi tệ nhất của Mỹ đã xảy ra tại trung tâm Three Mile Island (Đảo 3 dặm) ở Pennsylvania. Vụ tai nạn đã bắt đầu hướng ý kiến của công chúng phản đối năng lượng hạt nhân.
To support more clean energy production, the Obama administration has been seeking billions of dollars in government loan guarantees to build new centers. Currently, about twenty percent of electricity in the United States comes from nuclear energy. But critics say nuclear power is too costly and dangerous to be worth further expansion.Để hỗ trợ sản xuất bằng năng lượng sạch hơn, chính quyền Obama đã xin hàng tỷ đô la bằng thế chấp trái phiếu chính phủ để xây dựng các trung tâm mới. Hiện nay, khoảng hai mươi phần trăm điện ở Hoa Kỳ xuất phát từ năng lượng hạt nhân. Nhưng các nhà phê bình nói rằng năng lượng hạt nhân là quá đắt và nguy hiểm để xứng đáng phát triển hơn nữa.
German Chancellor Angela Merkel said Germany would temporarily close seven nuclear power centers while energy policy is reconsidered. The European Union is planning to test all centers in its twenty-seven member nations.Thủ tướng Đức Angela Merkel nói rằng tạm thời Đức sẽ đóng bảy trung tâm năng lượng hạt nhân trong khi chính sách năng lượng cần được xem xét lại. Liên minh châu Âu đang lên kế hoạch để kiểm tra tất cả các trung tâm ở 27 quốc gia thành viên của mình.
Developing nations are less willing to slow nuclear expansion. China said it will continue with plans to build about twenty-five new nuclear reactors. And India, under a cooperation agreement with the United States, plans to spend billions on new centers in the coming years.Các quốc gia đang phát triển ít sẵn sàng hơn để làm chậm sự phát triển hạt nhân. Trung Quốc cho biết sẽ tiếp tục với kế hoạch xây dựng khoảng 25 lò phản ứng hạt nhân mới. Và Ấn Độ, theo một thỏa thuận hợp tác với Hoa Kỳ, kế hoạch chi hàng tỷ đô mới cho các trung tâm mới trong những năm tới.
Japan has made nuclear energy a national priority since the nineteen seventies. Unlike many major economies, Japan imports eighty percent of its energy. The Nuclear Energy Institute says twenty-nine percent of Japan’s electricity came from nuclear sources in two thousand nine.The government planned to increase that to forty percent by twenty seventeen.Nhật Bản đã sản xuất năng lượng hạt nhân là ưu tiên quốc gia kể từ năm 1970. Không giống như nhiều nền kinh tế lớn, Nhật Bản nhập khẩu tám mươi phần trăm năng lượng. Viện Năng lượng hạt nhân nói rằng 29 phần trăm điện của Nhật Bản xuất phát từ các nguồn hạt nhân trong năm 2009. Chính phủ đã lên kế hoạch để tăng lên đến bốn mươi phần trăm vào năm 2017.
Nuclear reactors supply fourteen percent of global electricity. Nuclear energy is a clean resource, producing no carbon gases. But radioactive waste is a serious unresolved issue. So is the presence of nuclear power centers in earthquake areas like the one near Bushehr, Iran.Lò phản ứng hạt nhân cung cấp mười bốn phần trăm điện năng toàn cầu. Năng lượng hạt nhân là một nguồn tài nguyên sạch, sản xuất không có khí carbon. Nhưng chất thải phóng xạ là một vấn đề nghiêm trọng chưa được giải quyết. Thế là sự hiện diện của các trung tâm điện hạt nhân ở khu vực động đất cũng tương tự như nhà máy điện hạt nhân gần Bushehr, Iran.
And that’s the VOA Special English Economics Report written by Mario Ritter. I’m Steve EmberVà đó là bản tin kinh tế tiếng anh đặc biệc VOA được viết bởi Mario Ritter. Tôi là Steve Ember

1 nhận xét: